人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line." 不过在诗词正伍用语(poetic expression)裏,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海咐清好的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(衡铅克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。 可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."reference: http://tw.myblog.yahoo.com/hansen-green
相关文章
-
如何将英文翻译成汉语?
2023-05-27 11:57 阅读(554) -
钱的英文怎么写
2023-05-27 03:25 阅读(597) -
我想你了翻译英文怎么说?
2023-05-27 02:38 阅读(572)
1 陈奕迅的英文名字叫什么?
588 阅读
2 早上好的英文怎么写
596 阅读
3 “改变自己”用英文翻译怎么读?
540 阅读
4 you are shock这句英文什么意思?
601 阅读
5 求好看的英语原声中英文字幕电影,最好对英语听力有好处的
539 阅读