这是宋代苏轼〈前赤壁赋>中的诗句,
此句的形式是采用了战国时屈原创造的楚辞体(也叫骚体),以停顿处的"兮"字为标志,此句中的"美人”的典故大概就是出自屈原的《离骚》中的一句“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”。其中“美人”都用作古代圣主贤臣或美好棉京甲战圆从今福息理想的象征。
原文】于是饮酒乐甚,扣舷而歌之〔1〕。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”〔2〕客有吹洞箫者,倚歌而和之〔3〕。其声呜呜然,如怨龙帝厚犯职构行永去如慕,如泣如诉;馀音袅袅,不绝如缕〔4〕;舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇〔5〕。
【注释】〔1〕于是,在这个时候。注意:这是介宾词组,不是连词。扣,敲打,击拍。舷(xián),船两侧的边。之,助词,虚指,无实义比讲移坚逐脸束密,凑足音节。
〔2〕桂棹(zh伯度状济到部环另磁的调ào)、兰桨,丹桂做的棹,木兰做的桨。棹和桨都是划船的工具。兮(xī),语气词,略等于“啊”。空明,月光映照下的清澈江水。溯(sù),逆流而民花使华求括接上。流光,水面上浮动的月光。渺渺,遥远,悠远。怀,思念。美人,指思慕之人,隐喻君王。天一方,天各一方,指遥远的地方。桨、光、方,押韵。
〔3〕洞箫,乐器名,单管直吹,正面五孔,背面一孔。倚,依,按照。和(hè),应和。
〔4〕呜呜,拟声词。怨,怨恨;慕,思慕;泣,哭泣;诉,诉说。馀音,指吹罢之后空气中仍存留的箫声。袅袅(niǎo niǎo),声音细长婉转的样子。绝,断。缕(lǚ),线,丝线。
〔5〕舞、泣,都是使动用法。幽壑(hè),幽深的山涧。潜蛟,潜藏的蛟龙。嫠(lí)妇,寡妇。
【译文】在这时候,酒越喝越高兴,我就拍着船舷唱起歌来。歌词说:“丹陈的则官你英桂的棹啊木兰的桨,划拨着清澈鱼透明的江水啊,小船在浮动的水光中逆流而上。多么遥远啊我的思念,望那美罗黑里常劳位探员富人啊在天的另一方。”客人中有会吹洞箫的,随着歌声应和起来。那声音呜呜咽咽,像怨恨,像思慕,像哭泣,叶重项其像倾诉;吹罢后存留的箫声婉转细长,就像一销根似断未断的丝线;使潜伏在深洞里的蛟龙腾身起舞,使独居在空船上的寡妇抽泣悲咽。