可以。但拿孙念只能用来解释中文的“旧金山”,不能用来替代原有的英文名称。否则没有人知道你说的是 San Francisco 这个城市。旧金山的翻译为San Francisco in US。
汉消困译名称谐音直译:三藩市。至于三藩市之名,则是取自该市英文名称的头两个音节“San Fran”之谐音直译,是居住于此地为数不少的粤语族群较常用之译名,例如出身广东的国父孙中山在著作与书信中提及该市。
扩展资料:
谐音直译:圣弗朗西斯科。圣弗朗西斯科(San Francisco)是曾被西班牙统治的地区的常见地名,得名自方济会创始人圣弗朗西斯(意大利文“San Francesco d'Assisi”,英文“Saint Francis of Assisi”)。
典译:旧金山。19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后凯型,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。