我大致翻译下【】里的吧“但是在内容上,没有哪两个节凯郑目能比‘Jerry Springer'和‘Oprah Winfrey shows’ 这两个秀相反的更彻底(深刻)了,它们(这两洞孙携个秀)在同一时间,与其他秀相比脱颖而出。”据我纳伏所知,Jerry Springer Show是比较疯狂、劲爆的,各种内容都有(不过我没怎么看过);而Oprah Winfrey show基本上是谈话性节目,经常采访一些明星啊什么的,气氛比较平静的。(你有兴趣的话可以自己搜一下这两个节目,呵呵)语法:从整句来看,主要是“...more..than...”的语法,主语是“two shows”即 Jerry Springer and the Oprah Winfrey shows中间“while...”是插入的,表示在同一时间与其他的相比,这两个秀很优秀,脱颖而出。这样解释你觉得可以吗
相关文章
-
英语六级口语考试都考什么内容呢?
2023-06-08 15:37 阅读(583) -
翻译句子:老有所养,老有所依,老有所为,老有所乐”
2023-06-04 14:42 阅读(647) -
翻译一句话“买四个萝卜切了切了剁”
2023-06-03 07:28 阅读(587)
1 翻译费计入管理费用哪个科目?
567 阅读
2 翻译 NewWebPick
583 阅读
3 翻译郑爽空间的日志
600 阅读
4 翻译图片中的韩文
588 阅读
5 英语六级考试的考试流程是什么?
562 阅读