1.产自于日本关东地区的一种调味料。类似于咱们的老干妈这类。味道偏甜。2.关东方言。用于对同辈、或者下属、自己喜欢的公众人物的爱称,也有老腊肉用来自称的。多用于:同学之间、家人朋友爱人之间。比如情侣之间互称、同学之间、同事之间很少用;papi这里是属于自称。
首先是正经答题
ちゃん
〘接尾〙
(サンの転)人を表す名詞に付けて、親しみを表す呼び方。「和子—」「おにい—」
以上来自广辞苑第六版
翻译
酱
接尾词
用于人称代词或名词之后,表示亲密的叫法。
==================
下面是一点个人的吐槽
もし日本語を使ったらちゃんと日本語を使おう!
そんな中国語と日本語の単語と混雑する使い方は他の人に迷惑をかけるんだよ!!
如果要用日语的话就好好用啊!
像这样在中文中夹着日语词语会让别人搞不懂你在说什么啊(比如题主)!
所以说现在的萌二啊,就喜欢往中文里加一些奇奇怪怪的日文单词,自以为蹦出一两个外语单词就很了不起似的。
为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文?
可以参考这个问题,虽然问的是英文,但是道理是一样的。
班门弄斧一下,酱就是日语的「ちゃん」。
稍微了解日本的都知道,这是一个加在称呼后面的词,X酱是一种很萌很亲昵的昵称。
比如大家都知道的叫法,欧尼酱“お兄ちゃん”,虽然也是哥哥的意思,但明确表达了很亲昵的感觉。
用于个人的时候就如啊酱“あっちゃん”(前AKB48成员,歌手,演员前田敦子),南酱“南ちゃん”(fripSide主唱,μ's成员,声优歌手南条爱乃),猫酱(B站舞见咬人猫)。
这种称呼,大都是别人称呼这个人,也就是互称,日本人除了开玩笑或者恶意卖萌(综艺节目上能见到),几乎没有这么称呼自己的。(至少我没见过)
国内二次元爱好者称呼自己X酱的除了萌新,基本都是出于恶意卖萌(无贬义)一起闹着玩,比如B站up主SABER酱。
当然我见过的还有一种用法是这样的:
对床上铺室友刚惹了我没多久,想让我帮他倒杯水(上铺不方便)。我帮他倒水之后不给他,拿着水杯一脸正直:
「来来,叫我爸爸~」
室友就会眉头一皱,然后裸着上身一脸荡漾地叫道:
「球酱~」
这时候忍不住鸡皮疙瘩的我就只能把杯子给他了。
高票答案的一个疏漏:ちゃん就是读作jiang(酱),就像バカ读作八嘎而不是巴卡。
原因是标准汉语只区分送气不送气,不分清浊音。
还有雅蠛蝶。
同理还有英语sport里p的发音。
清浊音不好好掌握的话,会造成会话障碍(日本人听不懂)甚至听力障碍(背单词的时候是watashi,怎么听力的时候就是wadashi?)
谢邀
是日语的「ちゃん」,汉语的话差不多,读作“qiang”,一般用于对小女孩或是小男孩使用,有亲切的感觉。可以翻译成“小。。。”的意思,比如蜡笔小新和樱桃小丸子都是后面加了个「ちゃん」。
也可以对同龄的女性称呼(比如闺蜜关系的时候两个人六七十岁了也可以相互称呼“酱”)。
时不时用在成年男的的名字后面就是亲昵调侃的爱称了~
更多请关注
^_^
补充一下两个高票答案……
「ちゃんchan」和「さんsan」都来源于「様」(さまsama)。
日语中,「様」放在称呼之后,表示尊敬,类似于中文的“某某大人”。在口语中略作「さん」,尊敬程度较「様」略低,意为“某某先生”“某某同学”。「ちゃん」由「さん」在口语中音变而来,用于对关系亲密的人的爱称。
因此ちゃん是意义明确、来源可考的……
(๑乛◡乛๑)大概代表着一种蘸料吧
字面意思啊
这是一个试图以 “papi酱”
撼动 “老干妈小康牛肉酱”的地位,
成为第二个国民女神的女人 (๑•̀ω•́๑)
爱这么用的没几个会日语的
我认为这个酱字与本人的可爱与活波形成了鲜明的对比,papi与酱完美的中西结合,帕皮酱的话略显low,papijiang让人觉得不美观。
反而papi酱一人让人觉得稀奇,令人印象深刻。并且中日英三国语言混用却很自然的屏蔽了ちゃん这个字避免了不必要的麻烦。也让不懂日语的人很自然的读出来,简直一贱,不,一箭好几只雕。
其实里面还有深意!!!
如果有人想问至于具体还有什么深意,不好意思,我编不下去了。
无解。。酱源于日语「ちゃん」,经常看动漫的同学肯定都知道是加在称呼后面的词,与人与人之间的情感方面有一定关系,跟中文的小李、小刘一样无解。。硬要追究其实没啥意思。
做个小小的补充。
感觉大家回答用法的时候都集中在同龄人上,但实际上像父亲母亲爷爷奶奶这种亲人虽然辈分不同但也是照样能用的呀,不过这时候翻译就不能翻成"小X"了,可以翻成"爸比""妈咪"这样
其实我更想知道papi是什么意思。
啪啪啪?piapiapia?papiapa?还是piapapia?
没错就是日语音译
我觉得是
“湿黄酱”
又咸又湿,和黄瓜是绝配
这是抖机灵