这句话是法国诗人格朗德(音译)说的,完整句子是:Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage,Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.
出处:L'éternelle chanson
作者:Rosemonde Étienette Gérard 法国诗人
原文:
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
当你年纪大,我老,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
我什么时候金发白头发
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
在5月在花园s'ensoleille月,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants ;
我们将热情的旧四肢颤抖;
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
由于复兴将庆祝我们心中,
Nous nous croirons encor de jeunes amoureux,
相信我们会还年轻情侣,
Et je te sourirai, tout en branlant de la tête,
我会微笑,一面摇头,
Et nous ferons un couple adorable de vieux ;
我们会做一个可爱的老夫妇;
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
我们将看看,坐在我们的葡萄,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
互相看着对方明亮的眼睛
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
当你年纪皮雹哗大,我老,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
我什么时候金发白发。
Sur le banc familier, tout verdâtre de mousse,
在熟悉的替补,而绿色的苔藓,
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
在板凳上之前,我们想谈一谈。
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
我们有快乐和温柔的柔情,
La phrase finissant souvent par un baiser ;
这句话常常一吻结束;
Combien de fois, jadis, j'ai pu dire : " Je t'aime ! "
如何过很多次,我可以说“我爱你!”
Alors, avec grand soin, nous le recompterons,
然后,非常小心,我们重新计票,
Nous nous ressouviendrons de mille choses,
我们凝视着万物
même De petits riens exquis dont nous radoterons ;在面对着同一精致的小东西时,我们流口水;
Un rayon descendra, d'une caresse douce,
视线就会下降,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
在我们的头发,白色,粉红色,出现
Quand, sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
当我们的替补,而旧的绿色青苔,
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
在板凳上之前肆桐,我们想谈一谈。
Et, comme chaque jour je t'aime davantage,
正如燃行每一天,我爱你更多,
- Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain - -
今天比昨天,不到明天-
Qu'importeront alors les rides du visage,
但是,最重要的是脸上的皱纹
Si les mêmes rosiers parfument le chemin.
玫瑰香水,如果以同样的方式。
Songe à tous les printemps qui, dans nos coeurs, s'entassent
试想想春天在我们的心中,堆积
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens ;
我对我的记忆将是你的了;
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
这些共同的记忆总会有我们纠缠
Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens ;
我们不断地编织等之间的联系;
C'est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l'âge,
诚然,我们的老很老,随着年龄的增长身体逐渐衰弱,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
但是,较强的每一天,我和你握握手,
Car vois-tu, chaque jour, je t'aime davantage,
对于你看,每一天,我爱你更多,
Aujourd'hui PLUS QU'HIER et bien MOINS QUE DEMAIN
今天比昨天更多,比明天少
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
当你年纪大,我老,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
我什么时候变成了白头发老人
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
在5月在花园s'ensoleille月,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants ;
我们将热情的旧四肢颤抖;
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
由于复兴将庆祝我们心中,
Nous nous croirons encore aux heureux jours d'antan,
我们会相信,即使昔日的快乐的日子,
Et je te sourirai, tout en branlant la tête,
我会微笑,一面摇头,
Et tu me parleras d'amour en chevrotant ;
和你交谈,用颤抖的爱我;
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
我们将看看,坐在我们的葡萄,
Avec des yeux remplis des pleurs de nos vingt ans...
眼睛充满了我们20年来的眼泪...
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
当你年纪大,我老,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs !
我什么时候才能满头白发!
扩展资料:
这首诗歌出自《大鼻子情圣》中西哈诺对爱人说的话。
《大鼻子情圣》本是法国著名作家罗斯丹(Edmond Rostand)笔下的经典浪漫爱情悲剧。讲述了一位英勇善战的士兵西哈诺的爱情故事,这位西哈诺既是锐不可当的无敌剑客,又是不拘一格的天才诗人。
不过,恃才傲物的他也有软弱的一面——那就是占了整张脸孔四分之三的大鼻子,令他自惭形秽而不敢向暗恋已久的表妹罗珊妮示爱。于是他帮助才华并不出众却英俊潇洒的情敌克里斯汀代写情书,促成罗珊妮的恋情,自己则始终隐身幕后。
然而,后来克里斯汀发现罗珊妮事实上爱上的不是自己,而是西哈诺写给她的信,便在痛苦和沮丧中死去。15年后,自感命不久矣的西哈诺前往罗珊妮居住的修道院,用心为她朗诵了克里斯汀安给她的最后一封情书,罗珊妮才终于意识到西哈诺才是她一直爱恋着的人。
参考资料来源:百度百科—《大鼻子情圣的故事》