“好好学习,天天向上”的正确英译是 Study well and make progress everyday。“好好学习,天天向上”是毛泽东主席1951年的题词。中国大陆1970年代的英语课本中出现的英文翻译就是 Study well and make progress everyday。上世纪八、九十年代大批中国学生负笈海外,把这个在中国家喻户晓的励志口号也一同带了出去。一直以来这句口号的英激晌文翻译都是如此,仅有一个些微不同的变体明戚锋 Study hard and make progress everyday。进入二十一世纪,中国国际交往大幅提升,尤其是2008年奥运会前后,这句口号出现了一个崭新的调侃式“译法”—— Good good study,day day up。这一译法作为“开心果”通过网络传遍全世界,有中国人的自我调侃,也有外国人的推波助澜。一时间大家津津乐道,倒使得这句英语红遍海内外。尽管这一英译仔誉既不符合语法规则,也不符合讲英语的思维方式,但却不影响理解与传播。而其正确的译法的知名度反倒不如调侃版本了。历史上产生于中国上海码头的洋泾浜英语 Long time no see 已被讲英语的人接受,谁能说 Good good study,day day up 不会以同样的方式存在下去呢?
相关文章
-
英语四六级报名选择了纸质版成绩单,那出成绩后我还可以得到电子版的成绩单吗?
2023-10-06 01:06 阅读(587) -
英语外教在哪里找呢?这个我不太懂!
2023-10-04 10:38 阅读(580) -
英语四级准考证号忘记了,求帮忙查询
2023-10-02 19:59 阅读(549)
1 英语辅音音标和单词有哪些
578 阅读
2 英语成绩一般,去广州华美学校读高中好吗
652 阅读
3 天天向上中super junior里刘宪华唱的歌
566 阅读
4 英语的!!!usually和normally的区别
650 阅读
5 英语中被动语态的用法?
614 阅读