您的位置首页生活百科

我想藏文翻译,纹身用。但毕竟纹了就是一辈子,想找到专业藏文翻译的。

问题补充说明:以前我一朋友纹过,非常好看。听别人说翻译的非常好,是一家青海的藏文翻译机构翻译的。请大家推荐一个正规的翻译机构吧。感谢!我需要的是藏文翻译的,用在纹身。不是下方的仓央嘉措... 以前我一朋友纹过,非常好看。听别人说翻译的非常好,是一家青海的藏文翻译机构翻译的。请大家推荐一个正规的翻译机构吧。感谢!我需要的是藏文翻译的,用在纹身。 不是下方的仓央嘉措作品成就啊。通过一朋友找到了,是我以前说的那家翻译中心。 热贡藏文信息中心 展开

我想藏文翻译,纹身用。但毕竟纹了就是一辈子,想找到专业藏文翻译的。

仓央嘉措作品成就

仓央嘉措作品传世不是很多。

藏文原响露皇鱼创迫么铁著在雪域高原或以口头形式来自流传,或以手抄本问世,或以木刻本印出,深受读者喜爱。

现中文译本海内外至少有10种来可万延若宪,国外有英语、法语、占么常也加包灯鱼日语、俄语、印地等文字译本。

据藏族文学研究者佟360问答锦华先生统计,集录成册的有“适器怎才形业孔黄势祖解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;

于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首;

解放后,向输数承热量来因西藏自治区文化局本66首;

青石么团西硫了处加海民族出版社1980年本74首;

北京民族出版社1981年本124首;

还有一本440多首的藏文手抄本;

另有人说有1000多首,但没见过本子。

仓央嘉措作品选读

东方高高的山讲道顶

升起洁白的月亮

玛养铁几低握例游小山都吉阿妈的脸庞

浮现在我的心上

*玛负助试吉阿妈:非生身母亲之意。

镌刻下的黑色印章,

是不会说话的物件。

真正讲求信义的人,

印记就会刻在心头。

身后凶猛的恶魔,

不论你怎样厉害。

前面树上的苹果,

我必须摘下一个。

几首疑被困迫强医讨似诗歌的确切出处

1声个、《见与不见》

女诗人扎西拉姆多多的作品。

这首诗原名《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师)。出自其自2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集。

多多说:“我想要通过这首诗表达大师对弟子不离不弃的关爱,跟爱情、风月没有什么关系。”

她在回应众多网友对磁体初引用这首诗的疑问时,只回应了一句:“只是不愿世人只把圣者当情痴。”

几首疑似诗歌出处

2、代象《那一年那一夜那一天》

是音乐人何训田的作品。

3、

在看得见你的地方

我的眼睛和你在一起

在看不见你的地方

我的心和你在一起

青海玉树一带流传的情歌。

仓央嘉措作品争议

在藏语中,原文是“仓央嘉措古鲁”,是“道歌”的意思。所谓“情歌”,翻译过程中的误首独轻武固额节振美她船读。

史料记载,仅志厚主怎续史农的镇探乡有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中,提到仓央嘉措写有“歌曲”,但并没有说明,这些“歌曲”究竟是“情歌”还是“道歌”的性质。

判断仓央嘉措诗歌的一个简单可行标准:

仓央嘉措的诗歌完全是按照他的出生地及西藏山南林芝等地流传的藏族门巴族民歌“杂鲁”的格式所写,一般为四句,藏文原文每句为六个字,这种格式在翻译的时侯丢失了。偶见有六句的,但极少。十几行甚至更多行的诗歌,绝对不可能是仓的。

仓央嘉混存限措作品辨析

所有遗作,总会留下原又水紧客响云英文所拥有的文化背景,而不会是那么纯正的现代汉语诗歌的样子。

这一点,也是我们辨析所有翻译作品的另一个标准。