许渊冲经典翻译是:
1、Love once begun,will never end.
译文:情不知所起,一往而深。
2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.
译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。
3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.
译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.
译文:好上加好,锦旦咐迅上添花,不到绝顶,永远不竭。
5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.
译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。
6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.
译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.
译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.
译文:海上生明月,天涯共此时简戚。模此
10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。