扑街源自粤语,正确的字是“仆街”,原本是横尸街头的意思,现用于指跌倒在马路上,所以普通话里很多时错用了“扑”去代替。
读音:pū jiē
举例: 回想过去,满怀热血的投入写书界,却扑街得一大糊涂,上本书成绩不佳,不过老古每次看看粉丝榜那么多兄弟的打赏,支持,一次次安慰……又一次哗让喊鼓足勇气滑隐,奋勇前行了。
仆街
粤语发音:puk1 gaai1
释义:古代文言文在白话文里的直用,“仆”为动词,意为失足跌倒而趴伏。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“趴伏在街上”,是状语后置的一种。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指这次惨了死定了。
引证:《说文解字》:仆,倾、顿也。顿者,下首也。以首叩地谓之顿首,引申为前乱野覆之辞。