您的位置首页百科词库

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 听说是关于耽美的,是真的吗?

是关于耽美的。

”山有木兮木有枝,心悦君兮君不知“出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结友情的诗迟运碰歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

翻译:

山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道),可是我这么喜欢你啊,你却不知。

据码谈记载,春秋时期楚国的王子有一天去河上荡舟游玩。这是摇船的越国船工忽然放下双桨向着他唱了一首动听的歌。王子找来懂越语的翻译把歌词翻给他,就是这首《越人歌》。王子听后非常感动,立刻就上前拥抱了越人,并把绣花的锦被批在他身上,两人一同游玩。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 听说是关于耽美的,是真的吗?

《越人歌》全文:

今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:

今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

赏析:

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。悄棚它对楚辞创作有着直接的影响作用。

其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法